MARC details
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01523nam a22002897a 4500 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
240402b |||||||| |||| 00| 0 eng d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
9781847493439 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro/agencia transcriptor |
TBS |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
eng |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua original |
rus |
050 ## - SIGNATURA TOPOGRÁFICA DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO |
Número de clasificación |
PG3326 |
Número de documento/Ítem |
.I3 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Dostoyevsky, Fyodor |
Fechas asociadas al nombre |
1821-1881 |
9 (RLIN) |
23168 |
Término indicativo de función/relación |
author |
240 ## - TÍTULO UNIFORME |
Título uniforme |
Idiot. |
Lenguaje de la obra |
English |
245 ## - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
The idiot |
Mención de responsabilidad, etc. |
/ Fyodor Dostoevsky; translated by Ignat Avsey |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
London : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Alma Classics, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2022. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
689 pages : illustrations ; 20cm. |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC. |
Nota de bibliografía, etc. |
Includes bibliographical references (p. 689). |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Returning to Russia from a sanitarium in Switzerland, the Christ-like epileptic Prince Myshkin finds himself enmeshed in a tangle of love, torn between two women—the notorious kept woman Nastasya and the pure Aglaia—both involved, in turn, with the corrupt, money-hungry Ganya. In the end, Myshkin’s honesty, goodness, and integrity are shown to be unequal to the moral emptiness of those around him. In her revision of the Garnett translation, Anna Brailovsky has corrected inaccuracies wrought by Garnett’s drastic anglicization of the novel, restoring as much as possible the syntactical structure of the original story. |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Russia |
Subdivisión general |
Fiction |
9 (RLIN) |
23139 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Russia |
Subdivisión general |
Social conditions |
Subdivisión cronológica |
1801-1917 |
Subdivisión general |
Fiction |
9 (RLIN) |
22902 |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO |
Término no controlado |
READING IN ENGLISH |
655 #0 - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--GÉNERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
Historical fiction |
9 (RLIN) |
22722 |
655 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--GÉNERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
Russian literature |
655 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--GÉNERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
Literary classics |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Avsey, Ignat |
9 (RLIN) |
23169 |
Término indicativo de función/relación |
translator |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación de Library of Congress |