Amazon cover image
Image from Amazon.com

Vita nuova / Dante Alighieri ; translated by Anthony Mortimer.

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English, Italian Original language: Italian Publication details: London : Alma Classics, [2016].Edition: New edition.Description: 231 pages : illustrations (black and white) ; 20 cm.ISBN:
  • 9781847496959
Subject(s): Genre/Form: LOC classification:
  • PQ4315.58 .S63 2010
Summary: The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination “to write of her what has never been written of any woman”. The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.
List(s) this item appears in: CLASSICS | LITERATURE IN ENGLISH
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Book TBS Barcelona P-EN ALI (Browse shelf(Opens below)) 1 Available B02977

Includes bibliographical references and index.

The Vita Nuova, with its unusual blend of prose and poetry, is universally recognized as Dante's early masterpiece and provides an indispensable prequel to The Divine Comedy. Set in thirteenth-century Florence, part autobiography and part religious allegory, it traces Dante's quest to find a poetic idiom worthy of Beatrice, whom he had loved since boyhood. Her premature death plunges him into an emotional turmoil that finds release only through his faith in her continuing spiritual influence and through his determination “to write of her what has never been written of any woman”. The Vita Nuova remains a central document in European culture's examination of love and the self. It is a hundred and fifty years since Dante Gabriel Rossetti's groundbreaking version of the Vita Nuova. Now Anthony Mortimer, already acclaimed as translator of Cavalcanti, Petrarch and Michelangelo, produces a verse translation that avoids Rossetti's disturbing archaisms but preserves a lyric immediacy worthy of the original. This is a Vita Nuova for the twenty-first century.

Text in English and Italian.

Powered by Koha